Массимо Каррера знал, что ЦСКА – это «кавалли», а «вагабонди» его насмешили. «Соккер.ру» узнал, как могут называть российские клубы за рубежом. Порой выходит весело.
Представляете, если болельщику «Реала» из самого Мадрида сказать, что в России его любимую команду называют «сливочными», каталонцам поведать о «сине-гранатовых», а в Лондоне использовать смешные для англоязычного люда словечки: «канониры», «шпоры», «аристократы». Последнее – вообще выдуманная кличка, которая после перевода вызовет еще больше вопросов. Разве не любопытно узнать, как иноземная речь изгаляется над такими родными и привычными слуху «свиньями», «быками», «конями» и «бомжами»? К тому же, мудрое использование иностранных словечек – повод избежать наказания и не прослыть «троллем». За лайфхак не благодарите, но модераторам – ни слова!
«Спартак»
Русский язык: красно-белые, свиньи, мясо, гладиаторы.
Английский: ред-уайт, пигз, мит/флеш, гладиэйторз.
Итальянский: россо-бьянко, майали, карне, гладиатори.
Испанский: рохо-бланко, сердос, карне, лос гладиаторес.
Немецкий: ротвайсс, швайне, фляйш, гладиаторен.
По-моему, вне конкуренции немецкие «швайне» — все-таки словечко звучное и известное, музыкально звучит цветовая гамма на итальянском языке – «россо-бьянко». «Лос гладиаторес» — пожалуй, лучший вариант этого не вполне прижившегося прозвища, хотя в Европе «Спартак» по названию как раз будут ассоциировать со знаменитым мятежником.
Что мешает и чего не хватает «Спартаку»
«Зенит»
Русский язык: сине-бело-голубые, львы, бомжи.
Английский: блю-уайт-скай, лайонс, бамс.
Итальянский: блю-бьянко-адзурри, леони, вагабонди.
Испанский: асуль-бланко-сиан, леонес, вагос.
Немецкий: блау-вайсс-химмель, лёвен, ландштрайхер.
«Вагабонди», которые так понравились Массимо Каррере, лучшие в этом списке, хотя нужно заметить, что это слово означает скорее бродягу, чем бездомного, но в такие подробности вдаваться не станем.
«Зенит» Манчини как аналог «Крестовского»
ЦСКА
Русский язык: красно-синие, кони, армейцы (воины).
Английский: ред-блю, хорсес, уорриорс.
Итальянский: россо-блю, кавалли, гуэрьери.
Испанский: рохо-асуль, кабальос, геррейрос.
Немецкий: рот-блау, пферде, кригер.
И «кавалли», и «кабальос» могут быть взяты на вооружение, певучие словечки из романских языков. А вот название клуба коверкают безбожно: в итальянском ЦСКА начинается со звука «Ч», в испанском «С», а немцы пишут аббревиатуру латиницей, начиная с буквы «Z».
«Локомотив»
Русский язык: красно-зеленые, паровозы, железнодорожники.
Английский: ред-грин, локомотивс, рэйлвеймен.
Итальянский: россо-верде, локомотиве, ферровиа.
Испанский: рохо-верде, локомоторас, ферравиарьос.
Немецкий: рот-грюн, локомотивен, айзенбанер.
Даже как-то скучно. Знаем, что «Локомотив» недоброжелательно еще называют «девками», и тут приходит на выручку итальянский язык с красивым словом «рагацце». Главное не перепутать, потому что «рагацци» — это парни.
Между чемпионством и провалом. Где финиширует «Локомотив»
«Краснодар»
Русский язык: черные-зеленые, быки.
Английский: блэк-грин, буллз.
Итальянский: неро-верде, тори.
Испанский: негро-верде, торос.
Немецкий: шварц-грюн, штире.
Бык во всех культурах представляется сильным и могучим животным, соответственно, и словечки резкие, «рогатые». И догадываюсь, какой вариант «черно-зеленых» вам приглянулся больше остальных.
«Урал»
Русский язык: оранжево-черные, шмели.
Английский: орандж-блэк, бамблбиз.
Итальянский: аранчоне-неро, бомби.
Испанский: наранха-негро, абехоррос.
Немецкий: оранж-шварц, хуммельн.
Прозвища – просто «бомби»!
«Арсенал»
Русский язык: красно-желтые, канониры, пряники.
Английский: ред-йеллоу, ганнерс, джинджербред.
Итальянский: джалло-россо, ганнерс, панпрепато.
Испанский: рохо-амарильо, артиллерос.
Немецкий: рот-гелб, канонире, лебкухен.
«Лос артиллерос» — вполне себе вариант, а вот как выглядит тульский пряник, иностранцам не так уж просто объяснить. Проще показать.
«Уфа»
Русский язык: горожане.
Английский: ситизенс или таунспипл.
Итальянский: читтадини.
Немецкий: штедте.
Можно называть «Уфу» «читтадини» — все веселее.
«Ахмат»
Русский язык: Грозный.
Английский: формидбл.
Итальянский: формидабиле.
Испанский: формидабле.
Немецкий: гевальтиг.
У «Ахмата» прозвищ нет, зато название города запросто переводится, а какой клуб откажется от характеристики «грозный»?
«Рубин»
Русский язык: Рубин
Английский: руби.
Итальянский: рубино.
Испанский: руби.
Немецкий: рубин.
Здесь есть смысл перевести название, так часто делают. К примеру, сербскую «Црвену Звезду» знают под названием «Ред Стар», а мы могли бы называть клуб из Белграда «Красной Звездой». «Рубин» должен оставаться «Рубином», но можно ждать и не такого подвоха. Впрочем, во всех представленных языках у этого слова один предок.
«Ростов»
Русский язык: желто-синие, комбайнеры.
Английский: йеллоу-блю, комбайн.
Итальянский: джалло-блю, комбинано.
Испанский: амарильо-асуль, комбинар.
Немецкий: гелб-блау, комбинирен.
Жаль, что «Ростов» больше не «Ростсельмаш». С ортодоксальным бы названием сыграть в Лиге чемпионов год назад, чтобы все в Европе языки сломали!
«Динамо»
Русский язык: бело-голубые.
Английский: уайт-блю.
Итальянский: блю-бланко.
Испанский: асуль-бланко.
Немецкий: блау-вайсс.
«Блау-вайсс» — звучит дерзко!
«Амкар»
Русский язык: красно-черные.
Английский: ред-блэк.
Итальянский: россо-неро.
Испанский: рохо-негро.
Немецкий: рот-шварц.
«Амкар» прямо как «Милан», а еще «рохо-негро». Куда сложнее будет объяснить иностранцам, когда «Амкар» прославится и будет греметь на всю Европу, что название клуба образовано из «аммиака» и «карбамида».
«Анжи»
Русский язык: желто-зеленые, орлы.
Английский: йеллоу-грин, иглз.
Итальянский: джалло-верде, аквиле.
Испанский: амарильо-верде, агилас.
Немецкий: гелб-грюн, адлер.
Один из районов города Сочи, где расположен стадион «Фишт», называется Адлер. Во время Кубка Конфедераций сборная Германии там провела несколько матчей, для нее это было как «сгонять в Орёл». Такое же прозвище у «Анжи», или у «джалловерде» из Махачкалы, если вам так больше нравится.
Кстати, по-французски "бoмжи" - это "клoшapы".
Капец. Так и хочется вызвать какую-нибудь службу, чтобы провела дезинфекцию.
Кстати, по-французски "бoмжи" - это "клoшapы".
Капец. Так и хочется вызвать какую-нибудь службу, чтобы провела дезинфекцию.
заметил. а наши сразу трогают, что как бы наталкивает на мысль, к кому модерация более лояльна) но не будем об этом) говорю как есть - очень часто комменты скрывали только из-за одного слова "бомжи" в адрес зенита. хотя не знаю, чего так в питерские верхушки боятся этого прозвища и всеми силами пытаются его на "львов" заменить. это ж представь себе: в питере построили самый большой и самый дорогой приют для бездомных! этим же гордиться надо)))
заметил. а наши сразу трогают, что как бы наталкивает на мысль, к кому модерация более лояльна) но не будем об этом) говорю как есть - очень часто комменты скрывали только из-за одного слова "бомжи" в адрес зенита. хотя не знаю, чего так в питерские верхушки боятся этого прозвища и всеми силами пытаются его на "львов" заменить. это ж представь себе: в питере построили самый большой и самый дорогой приют для бездомных! этим же гордиться надо)))
Паравоз - Tren,а Локомотив - locomotora
Caballos - кабайос.
Комбайн - cosechadora.А комбайнеры,это извращенство какое то.Не все переводится на другие языки,не путайте.
Про горожан вообще забыли.Чем вам Уфа насолила?)) - ciudadanos.
Бомжи совсем не вагос,а багабундо по испански,созвучно с итальянским вагабонди
Арсенал - cañonero.
Паравоз - Tren,а Локомотив - locomotora
Caballos - кабайос.
Комбайн - cosechadora.А комбайнеры,это извращенство какое то.Не все переводится на другие языки,не путайте.
Про горожан вообще забыли.Чем вам Уфа насолила?)) - ciudadanos.
Бомжи совсем не вагос,а багабундо по испански,созвучно с итальянским вагабонди
Арсенал - cañonero.
тогда почему оно скрывается спойлером "немного троллинга", а?) получается, ты сам много чего не знаешь от своего невежества)
тогда почему оно скрывается спойлером "немного троллинга", а?) получается, ты сам много чего не знаешь от своего невежества)