Наставник сборной Лихтенштейна Рене Паурич поделился мнением о матче против команды России, в котором его подопечные пропустили семь «сухих» мячей:
«Исторически мы играем неудачно против России, и сегодня они снова заслуженно победили. Качество их игры на другом уровне по сравнению с нами. Быть может, они и не выиграли много матчей в группе, но сегодня они показали, что являются прекрасной командой. Что же касается моей команды, то до сегодняшнего результата мы были довольны своей отборочной кампанией, однако этот матч мы провели заметно ниже наших возможностей».
Что я должен ещё раз перечитать? Не ты ли послал меня за моё адекватное сообщение?
Если есть претензии, надо было изложить. Но ума хватает только на пускание слюней и показывание зубов )
Даже фантазии нет ни граммы, обзывая меня тем же, чем я назвал тебя )
Я ожидаю достойного собеседника, а не тех, кто болтается у меня под ногами и тявкает.
Отвечать тебе больше не буду. Смысла никакого не вижу.
Что я должен ещё раз перечитать? Не ты ли послал меня за моё адекватное сообщение?
Если есть претензии, надо было изложить. Но ума хватает только на пускание слюней и показывание зубов )
Даже фантазии нет ни граммы, обзывая меня тем же, чем я назвал тебя )
Я ожидаю достойного собеседника, а не тех, кто болтается у меня под ногами и тявкает.
Отвечать тебе больше не буду. Смысла никакого не вижу.
Видимо как раз для того, чтобы подчеркнуть тут свою значимость, товарищ Шариков.
Если нечего сказать по теме, то прошу откланяться.
Видимо как раз для того, чтобы подчеркнуть тут свою значимость, товарищ Шариков.
Если нечего сказать по теме, то прошу откланяться.
Это твой серьёзный вопрос? )
Ты читать умеешь? Разве не видишь огромную разницу между словами в тексте, жирными словами советского спорта и заголовком? И для этого не надо знать вопроса, который ему задали.
http://www.sovsport.ru/news/text-item/838753
Если нет, то читай и дальше заголовки. Этим ты сэкономишь много времени, которое можешь потратить на то, чтобы узнать в википедии (например), на каком языке разговаривает Лихтенштейн. Капиш? ;-)
Это твой серьёзный вопрос? )
Ты читать умеешь? Разве не видишь огромную разницу между словами в тексте, жирными словами советского спорта и заголовком? И для этого не надо знать вопроса, который ему задали.
http://www.sovsport.ru/news/text-item/838753
Если нет, то читай и дальше заголовки. Этим ты сэкономишь много времени, которое можешь потратить на то, чтобы узнать в википедии (например), на каком языке разговаривает Лихтенштейн. Капиш? ;-)
Потому мне твои претензии ко мне непонятны. Какой смысл вообще в новостях, если людям вкладывают в уста слова, которых никто не говорил, а потом поливают его ещё и за это грязью? Это же тупость третьей степени!
Потому мне твои претензии ко мне непонятны. Какой смысл вообще в новостях, если людям вкладывают в уста слова, которых никто не говорил, а потом поливают его ещё и за это грязью? Это же тупость третьей степени!
Не говорил тренер Лихтенштеина, что шансы с Россией равны.
Перевернул его слова "Советский Спорт", а соккер бездумно перепечатал.
Итак разберёмся, что же сказал тренер Лихтенштейна Паурич.?
Название темы: Паурич: "С Россией у нас равные шансы на победу"
Сразу бросается в глаза в источнике "Советский спорт", что его фраза вырезана из контекста.
Мы не знаем, какой вопрос был поставлен тренеру. Вопроса там проса просто не напечатали!
Паурич сказал: "В принципе, шансы одинаковые. Как в гостях, так и дома."
Сов. Спорт написал жирным текстом перед его цитатой уже иначе: "Рене Паурич заявил, что в завтрашнем матче со сборной России у его команды равные шансы на победу."
А в заголовке и вовсе уже лозунг: Паурич: "С Россией у нас равные шансы на победу"
Тренер Лихтенштайна, хотел сказать, что играя дома, команда имеет те же шансы на победу, что и в игре на выезде. Т.е. он не видит для себя преимущества от домашней игры.
Но люди читают только заголовки. Наезжать надо не на тренера, а корить себя надо за невнимательность и легковерность.
Не говорил тренер Лихтенштеина, что шансы с Россией равны.
Перевернул его слова "Советский Спорт", а соккер бездумно перепечатал.
Итак разберёмся, что же сказал тренер Лихтенштейна Паурич.?
Название темы: Паурич: "С Россией у нас равные шансы на победу"
Сразу бросается в глаза в источнике "Советский спорт", что его фраза вырезана из контекста.
Мы не знаем, какой вопрос был поставлен тренеру. Вопроса там проса просто не напечатали!
Паурич сказал: "В принципе, шансы одинаковые. Как в гостях, так и дома."
Сов. Спорт написал жирным текстом перед его цитатой уже иначе: "Рене Паурич заявил, что в завтрашнем матче со сборной России у его команды равные шансы на победу."
А в заголовке и вовсе уже лозунг: Паурич: "С Россией у нас равные шансы на победу"
Тренер Лихтенштайна, хотел сказать, что играя дома, команда имеет те же шансы на победу, что и в игре на выезде. Т.е. он не видит для себя преимущества от домашней игры.
Но люди читают только заголовки. Наезжать надо не на тренера, а корить себя надо за невнимательность и легковерность.
Звиздобол,не так ли?
Звиздобол,не так ли?